12 marzo 2008

Gante Nocturna

Gante Nocturna, 2008

Me he dado cuenta de que no sigo ningún criterio concreto para nombrar a las ciudades. Algunas veces utilizo el nombre del país de origen (véase Aachen, Köln, Brugge), y otras el nombre que le damos a la ciudad en España, como en este caso. ( Además no estaría claro si el original sería Gent_Neerlandés_, o Gand_Francés_).
Lo hago inconsciente, y puede que sea según me gusta más en un idioma o en otro.
Más allá del nombre, dimos un paseo nocturno la mar de agradable. Si Brujas fue una de las revelaciones de aquel ya lejano interrail años ha, en éste último reencuentro con Bélgica, Gante ganó por goleada a todas las demás ciudades.

2 comentarios:

Helena Viertel dijo...

¡Hola, Alfonso!

En principio, si te ciñes a las normas que nos enseñan a los traductores, deberías utilizar el nombre de la ciudad en el idioma original si ésta no tiene tradición en español, y el traducido si la tiene. Es decir, "Londres" siempre será así, y no diremos "London", y "Colonia" gana a "Köln" de momento, pero en el caso de Aachen, por ejemplo, "Aquisgrán" se ha perdido, y lugares como Heidelberg no tienen tradición en castellano.

Simplemente como apunte, pero sin pretender decir lo que es correcto, puesto que sólo exigen corrección a los que traducimos.

Un saludo, que hacía eones que no decía nada, aunque las fotos las miro siempre.

Alfonso dijo...

Ajá...La verdad es que es muy lógico lo que dices. Si hay palabra en Español se usa y punto.
No obstante, creo que seguiré guiándome por mi propio criterio, puesto que como dices, a mi no se me exige corrección.

Es una gran alegría saber que estás por ahí, aunque se te "vea" menos. Qué tal por Suiza??
Se te han quitado las ganas de escribir?, retómalo!!
Un abrazo Helena!